←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:277   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, those who have attained to faith and do good works, and are constant in prayer, and dispense charity - they shall have their reward with their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who believe and do righteous deeds and perform their prayers and give the purifying alms have their reward from their Lord, and they will not fear or grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٢٧٧
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believe[d] and did good deeds and established the prayer and gave the zakah for them - their reward (is) with their Lord, and no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, those who have attained to faith and do good works, and are constant in prayer, and dispense charity - they shall have their reward with their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who believe and do righteous deeds and perform their prayers and give the purifying alms have their reward from their Lord, and they will not fear or grieve.
Wahiduddin Khan   
Those who believe, do good deeds, attend to their prayers and engage in almsgiving, shall be rewarded by their Lord and shall have no fear, nor shall they grieve
Shakir   
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality and performed the formal prayer and gave the purifying alms, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
Those who believe and perform honorable actions, keep up prayer and pay the welfare tax, will receive their wages from their Lord; no fear shall lie upon them nor should they feel saddened.
Abdul Hye   
Indeed those who believe, do righteous deeds, establish prayer, and give obligatory charity; for them their rewards are with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve.
The Study Quran   
Truly those who believe, perform righteous deeds, maintain the prayer, and give the alms shall have their reward with their Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe, perform good deeds, establish prayer, and give charity, their reward is with their Lord. They will neither fear nor grieve.
Talal Itani (2012)   
Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve.
Dr. Kamal Omar   
Certainly those who have Believed and have put up acts of righteousness and have established Salat and have paid off Zakat: for them, their reward is with their Nourisher-Sustainer. And no fear or apprehension would seize them; and they would not be down with depression and anxiety
M. Farook Malik   
Those who believe and do good deeds, establish regular prayers, and give regular charity will have their reward with their Lord. They will have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely, (the ones) who have believed and done deeds of righteousness and kept up the prayer and brought (forth) the Zakat, (i.e. paid the poor-dues) they have their reward from the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers who are steadfast in their prayers and pay the zakat, will receive their reward from God. They will have no fear nor will they grieve
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those who believe and do good deeds, and establish Salah (prayer) and pay Zakah will have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
Those who believe in Allah's Laws, do works beneficial to the society, strive to establish the Divine Order and the Equitable Economic System of Zakat, have their reward with their Lord. They will have nothing to fear and no reason to be despondent. (Zakat, where everyone spends on others more than he needs (2:219), and the government is responsible for setting up this System)
Dr. Munir Munshey   
Of course, those who believe, act righteously, establish ´salat´ and pay the ´zakat´, shall certainly have their reward with Allah. They shall have no fear, nor shall they ever grieve
Syed Vickar Ahamed   
Truly, those who believe and do righteous deeds and establish regular prayers and regular charity, (they) will have their reward with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not grieve
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe and do good works, and hold the contact-method, and contribute towards betterment; they will have their rewards with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve
Abdel Haleem   
Those who believe, do good deeds, keep up the prayer, and pay the prescribed alms will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe and work righteous works and establish prayer and give the Poor-rate, theirs shall be their hire with their Lord: no fear shall come on them nor shall they grieve
Ahmed Ali   
Those who believe and do good deeds, and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, have their reward with their Lord, and will have neither fear nor regret
Aisha Bewley   
Those who have iman and do right actions and establish salat and pay zakat, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Ali Ünal   
Those who believe and do good, righteous deeds, and establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and pay the poor due, their reward is with their Lord; there shall no fear come on them, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believe and do good and perform mandatory prayer and give to mandatory charity have their reward with their Lord and they have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe and do deeds of righteousness, who establish prayer and give zakat, they will have their reward with their Lord. On them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
As forthose who believe, do righteous deeds, perform the prayer and pay Zakat, they shall have reward from their Lord: neither shall they fear, nor grieve
Maududi   
As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
Indeed those who believe and do good deeds, establish regular prayers, and give charity — for them, their reward is with their Lord. And they shall have no fear, nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who accepted faith and did good deeds and established prayer and paid the Zakat, (poor-due) their reward is with their Lord and there is neither any fear nor any grief to them.
Rashad Khalifa   
Those who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe and do good works, establish the prayers and pay the obligatory charity, will be rewarded by their Lord and will have nothing to fear or to regret
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate -- their reward is with their Lord; and they have no fear, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and kept up/performed the prayers, and gave/brought the charity/purification , for them at their Lord (is) their reward/wage , and no fear/fright on them and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
Know that those who choose to believe, do good, worship the Lord on regular basis and engage in charity have a reward reserved for them with God. They will not end up in sorrow and grief
Faridul Haque   
Indeed those who believed and did good deeds and kept the prayer established and paid the charity - their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve
Sher Ali   
Surely, those, who believe and do good deeds, and observe Prayer and pay the Zakat, shall have their reward from their Lord, and no fear shall come on them, nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who believe and do pious acts and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly have their reward with their Lord. And (on the Last Day) they will neither fear nor grieve
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who believe and do deeds of righteousness and regularly observe the Prayer and go on presenting the Zakat shall have their reward from their Lord; they shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
But they who believe and do that which is right, and observe the stated times of prayer, and pay their legal alms, they shall have their reward with their Lord: There shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and give alms, theirs is their hire with their Lord; there is no fear on them, nor shall they grieve
John Medows Rodwell   
But they who believe and do the things that are right, and observe the prayers, and pay the legal impost, they shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
Those that believe and do good works, attend to their prayers and render the alms levy, shall be rewarded by their Lord and have nothing to fear nor to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who believe and work righteous deeds and establish the prayer and give out the sanctifying dues, for them is their reward with their Lord and there is no fear over them nor do they grieve.
Munir Mezyed   
Verily those who live by Faith, strive to do righteous acts, establish the regular Prayer and pay Zakāt, their reward is with their Lord. There will come no fear upon them, neither will they ever grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and do good work and keep up prayer and give Zakat, they will have their reward with their Lord and shall have no fear nor worry.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those who believe, perform righteous deeds, perform ritual prayer, and give the required charity will have their reward with their Lord. They will have no fear or grief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds and have established the prayer and have brought the purifying charity—their reward is with their Lord, and no fear shall be upon them nor shall they grieve.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and perform honorable actions, keep up prayer and pay the welfare tax, will receive their wages from their Lord; no fear shall lie upon them nor should they feel saddened.
Samy Mahdy   
Those who believed, and worked the righteous deeds, and established the prayers, and gave the zakat, for them their wage at their Lord; and there is no fear on them, nor are they grieving.
Ahmed Hulusi   
Those who believe and perform the necessary beneficial deeds, establish salat and give zakah will have special rewards with their Rabb. They will have nothing to fear or grieve.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who have faith, and do righteous works, and establish prayer, and pay the poor-rates, for them shall be their reward with their Lord, and no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who truly believe and mark their deeds with wisdom and piety and faithfully observe their act of worship and give zakat, for zakat is but the vehicle of prayer, shall be rewarded by Heaven and no fear or dread shall fall upon them nor shall they grieve
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works and establish worship (salat) and pay the charity (zakat), for them, their reward is certainly there with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve.
The Wise Quran   
Indeed, those who believed and did good works, and were steadfast in the prayer, and gave the alms, for them is their reward with their Lord; and no fear on them, and they will not grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believe[d] and did good deeds and established the prayer and gave the zakah for them - their reward (is) with their Lord, and no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona